2004
Volume 63, Issue 1
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract

When learning a third language (L3), the first language (L1) and the second language (L2) can influence the acquisition of the L3 (transfer). According to the , which language (L1 and/or L2) has the stronger influence on the L3 depends on language learners’ perception of the linguistic distance (psychotypology) between the languages in question (Kellerman, 1983; Rothman, 2011). Learners of Dutch as L3 in the German and English language areas can often fall back on both German and English during transfer. We used an online questionnaire to investigate how German-speaking learners ( = 61), English-speaking learners ( = 28) and first language speakers ( = 81) of Dutch perceive the linguistic or typological distance between Dutch, German and English, and which factors play a role in this. The results show that all three groups perceive German as more closely related to Dutch and that this perception is mostly related to the of the languages. In connection with the , we can predict that German is the language that has the stronger influence on Dutch among German-speaking and English-speaking learners. For Dutch education in the German and English language areas, this means that German should occupy a central place.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN.2025.1.001.HIEM
2025-03-01
2025-03-20
The full text of this item is not currently available.

References

  1. ALCS (Association for Low Country Studies). (2006). Lying low: Low countries studies in Great Britain and Ireland in the early twenty-first century. University of Sheffield. Geraadpleegd op 20maart2024, van https://drive.google.com/file/d/1DlfNHgoqgtx0nG2eebNWDHyWt9TCmLux/view
    [Google Scholar]
  2. Aronin, L., & Jessner, U. (2015). Understanding current multilingualism: What can the butterfly tell us? In U.Jessner & C.Kramsch (Reds.), The multilingual challenge: Cross-disciplinary perspectives (pp. 271-291). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614512165-013
    [Google Scholar]
  3. Baayen, R. H., Davidson, D. J., & Bates, D. M. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of memory and language, 59(4), 390-412. https://doi.org/10.1016/j.jml.2007.12.005
    [Google Scholar]
  4. Bardel, C., & Falk, Y. (2007). The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research, 23(4), 459-484.
    [Google Scholar]
  5. Bardel, C., & Falk, Y. (2012). The L2 status factor and the declarative/procedural distinction. In J.Cabrelli Amaro, S.Flynn & J.Rothman (Reds.), Third language acquisition in adulthood (pp. 61-78.) John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.46.06bar
    [Google Scholar]
  6. Bardel, C., & Falk, Y. (2021). L1, L2 and L3: Same or different?Second Language Research, 37(3), 459-464. https://doi.org/10.1177/0267658320941033
    [Google Scholar]
  7. Cenoz, J. (2003a). The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review. International Journal of Bilingualism, 7(1), 71-87. https://doi.org/10.1177/13670069030070010501
    [Google Scholar]
  8. Cenoz, J. (2003b). The role of typology in the organization of the multilingual lexicon. In J.Cenoz, B.Hufeisen & U.Jessner (Reds.), The multilingual lexicon (pp. 103-116). Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-306-48367-7_8
    [Google Scholar]
  9. Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on multilingualism as an approach in educational contexts. In A.Blackledge & A.Creese (Reds.), Heteroglossia as practice and pedagogy: Educational linguistics (pp. 239-254). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_13
    [Google Scholar]
  10. Cenoz, J., & Gorter, D. (2022). Pedagogical translanguaging. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009029384
    [Google Scholar]
  11. Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In N. H.Hornberger (Red.), Encyclopedia of language and education (pp. 1528-1538). Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_116
    [Google Scholar]
  12. Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual schools. In O.García, A.Lin & S.May (Reds.), Bilingual and multilingual education: Encyclopedia of language and education (pp. 103-115). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_8
    [Google Scholar]
  13. De Schutter, G., Van den Berg, B., Goeman, T., & De Jong, T. (2005). Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten (MAND) (dl. 1: Meervoudsvorming bij zelfstandig naamwoorden, vorming van verkleinwoorden, geslacht bij zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord en bezittelijk voornaamwoord). Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  14. Echarti, N., Huntemann, H., Lux, T., & Reichart, E. (2022). Volkshochschul-Statistik: 59. Folge, Berichtsjahr 2020. wbv Media . https://www.die-bonn.de/doks/Volkshochschulstatistik/2022/2022-Volkshochschule-Statistik.pdf
    [Google Scholar]
  15. EF (EF Education First Ltd.). (2022). The world’s largest ranking of countries and regions by English skills. Geraadpleegd op 10januari2024, van https://www.ef.com/ca/epi/
    [Google Scholar]
  16. Fuster, C. (2024). Lexical transfer as a resource in pedagogical translanguaging. International Journal of Multilingualism, 21(1), 325-345. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2048836
    [Google Scholar]
  17. Fuster, C., & Neuser, H. (2021). The role of morphological similarity in lexical activation and unintentional transfer. International Journal of Bilingualism, 25(6), 1597-1615. https://doi.org/10.1177/13670069211031308
    [Google Scholar]
  18. Gooskens, C., & Heeringa, W. (2004). The position of Frisian in the Germanic language area. In D.Gilbers, M.Schreuder & N.Knevel (Reds.), On the boundaries of phonology and phonetics. (pp. 61-87). University of Groningen.
    [Google Scholar]
  19. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. L.Nicol (Red.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1-22). Blackwell.
    [Google Scholar]
  20. Harbert, W. (2006). The Germanic languages. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755071
    [Google Scholar]
  21. Heeringa, W., Golubovic, J., Gooskens, C., Schüppert, A., Swarte, F., & Voigt, S. (2013). Lexical and orthographic distances between Germanic, Romance and Slavic languages and their relationship to geographic distance. In C.Gooskens & R.van Bezooijen (Reds.), Phonetics in Europe: Perception and production (pp. 99-137). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. Heeringa, W., Gooskens, C., & Van Heuven, V. J. (2023). Comparing Germanic, Romance and Slavic: Relationships among linguistic distances. Lingua, 287(103512). https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103512
    [Google Scholar]
  23. Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics. Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595547
    [Google Scholar]
  24. Hufeisen, B. (2010). Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens – Faktorenmodell 2.0. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 36, 200-207.
    [Google Scholar]
  25. Hufeisen, B. (2020). Faktorenmodell: Eine angewandt linguistische Perspektive auf das Mehrsprachenlernen. In I.Gogolin, A.Hansen, S.McMonagle & D.Rauch (Reds.), Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-658-20285-9_10
    [Google Scholar]
  26. Hüning, M., Vogl, U., Van der Wouden, T., & Verhagen, A. (2006). Nederlands tussen Duits en Engels: handelingen van de workshop op 30 september en 1 oktober 2005 aan de Freie Universität Berlin. Stichting Neerlandistiek Leiden.
    [Google Scholar]
  27. Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203935927
    [Google Scholar]
  28. Kellerman, E. (1983). Now you see it, nor you don’t. In S.Gass & L.Selinker (Reds.), Language transfer in language learning (pp. 112-134). Newbury House.
    [Google Scholar]
  29. Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In E.Kellerman & M.Sharwood Smith (Reds.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition (pp. 35-48). Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  30. Kemp, C. (2007). Strategic processing in grammar learning: Do multilinguals use more strategies?International Journal of Multilingualism, 4(4), 241-261. https://doi.org/10.2167/ijm099.0
    [Google Scholar]
  31. Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English. Behavior Research Methods, 44, 325-343. https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0
    [Google Scholar]
  32. Lenth, R. V. (2023). emmeans: Estimated marginal means, aka least-squares means (R package version 1.9.0). https://cran.r-project.org/web/packages/emmeans/index.html
    [Google Scholar]
  33. Louwerse, H. (2019). Klaar om zaken te doen: neerlandistiek in tijden van brexit. De Lage Landen. Geraadpleegd op 10januari2024, van https://www.de-lage-landen.com/article/klaar-om-zaken-te-doen
    [Google Scholar]
  34. Meißner, F.-J. (2004). Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht. In H. G.Klein & D.Rutke (Reds.), Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension (pp. 39-66). Shaker.
    [Google Scholar]
  35. Müller, S. (2023). Germanic syntax: A constraint-based view. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.7733033
    [Google Scholar]
  36. Nederlandse Taalunie. (2017). Studentenaantallen buitenlandse neerlandistiek 2017. Geraadpleegd op 10januari2024, van https://taalunie.org/informatie/92/cijfers-neerlandistiek-in-het-buitenland
    [Google Scholar]
  37. Nederlandse Taalunie. (2018). Studentenaantallen buitenlandse neerlandistiek 2018. Geraadpleegd op 10januari2024, van https://taalunie.org/informatie/92/cijfers-neerlandistiek-in-het-buitenland
    [Google Scholar]
  38. Nederlandse Taalunie. (2020). De leerling aan het woord: Belevingsonderzoek onderwijs Nederlands in de buurtaalregio’s. Geraadpleegd op 10januari2024, van https://taalunie.org/publicaties/192/belevingsonderzoek-de-leerling-aan-het-woord
    [Google Scholar]
  39. Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-Linguistic influence in language learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
    [Google Scholar]
  40. Otwinowska, A. (2016). Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094394
    [Google Scholar]
  41. Puig-Mayenco, E., Chaouch-Orozco, A., Liu, H., & Martín-Villena, F. (2023). The LexTALE as a measure of L2 global proficiency: A cautionary tale based on a partial replication of Lemhöfer and Broersma (2012). Linguistic Approaches to Bilingualism, 13(3), 299-314. https://doi.org/10.1075/lab.22048.pui
    [Google Scholar]
  42. R Core Team. (2023). R: A language and environment for statistical computing. R foundation for statistical computing, Vienna, Austria. https://www.R-project.org/
  43. Rothman, J. (2011). L3 syntactic transfer selectivity and typological determinacy: The Typological Primacy Model. Second Language Research, 27(1), 107-127. https://doi.org/10.1177/0267658310386439
    [Google Scholar]
  44. Rothman, J. (2015). Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 179-190. https://doi.org/10.1017/S136672891300059X
    [Google Scholar]
  45. RUG (Rijksuniversiteit Groningen). (2022). Language requirements per faculty. Geraadpleegd op 10januari2024, van https://www.rug.nl/education/bachelor/international-students/admission-and-application/application-admission-procedure/entry-requirements/language-requirements?lang=en
    [Google Scholar]
  46. Van der Slik, F., Van Hout, R., & Schepens, J. (2019). The role of morphological complexity in predicting the learnability of an additional language: The case of La (additional language) Dutch. Second Language Research, 35(1), 47-70. https://doi.org/10.1177/0267658317691322
    [Google Scholar]
  47. Van Haeringen, C. B. (1956). Nederlands tussen Duits en Engels. Servire.
    [Google Scholar]
  48. Venables, W. N., & Ripley, B. D. (2002). Modern Applied Statistics with S. Springer.
    [Google Scholar]
  49. Verheyen, M., & Collet, T. (2019). The state of Netherlandic Studies in Canada. The Low Countries. Geraadpleegd op 10januari2024, van https://www.the-low-countries.com/article/the-state-of-netherlandic-studies-in-canada
    [Google Scholar]
  50. Vismans, R., & Wenzel, V. (2012). Dutch between English and German: Language learners’ perceptions of linguistic distance. In E.Ruigendijk, F.Van de Velde & R.Vismans (Reds.) Germanic sandwich 2010: Dutch between English and German. Special volume of Leuvense bijdragen, 98, 4-26.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/IN.2025.1.001.HIEM
Loading
/content/journals/10.5117/IN.2025.1.001.HIEM
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error