2004
Volume 60, Issue 1
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract

In this case study, the concept of ‘multiple translatorship’ (Jansen & Wegener, 2013) is used to examine the international distribution of Cees Nooteboom’s novel (). Many hands and minds contribute to making the literary text suitable for other target cultures with other literary systems. The transformative interventions of the actors involved are described in terms of the reception processes that Lüsebrink distinguishes in his model of structural elements of cultural transfer (Lüsebrink, 2008). The focus in this contribution is on the nature of the choices made by individual actors in a given context and the observable effects of their interventions. Special attention is given to the following three structural elements of reception processes formulated by Lüsebrink: the cultural adaptation form, the productive reception and the commentary form. In this contribution, insights are gained into the role of the translators, publishers, reviewers and also the author himself, in the dynamic processes surrounding the literary translation and the inter national distribution of () in German, French, English and Brazilian-Portuguese speaking areas.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2022.1.002.FREN
2022-04-01
2024-11-19
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/60/1/IN2022.1.002.FREN.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2022.1.002.FREN&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Nooteboom, C. (2003). Paradise Lost. Amsterdam, KNMG-Torex-Hiscom.
    [Google Scholar]
  2. Nooteboom, C. (2004). Paradijs verloren. Amsterdam/Antwy1erpen, Atlas.
    [Google Scholar]
  3. Nooteboom, C. (2004a). Paradijs verloren. Met een nawoord van Susanne Schaber. Amsterdam, de Bezige Bij, 2011, 4de druk.
    [Google Scholar]
  4. Nooteboom, C. (2005a). De terugkeer van de engelen. In C.Zahn, Engelen. Over de schoonheid van stille boodschappers. Übersetzt von Pieter Cramer. Met een essay van Cees Nooteboom. ’s Gravenhage, Uitgeverij BZZTôH (pp. 8-29).
    [Google Scholar]
  5. Nooteboom, C. (2005b, 13mei). De anatomie van de engel. NRC Handelsblad.
    [Google Scholar]
  6. Nooteboom, C. (2005c). Paradies verloren. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag.
    [Google Scholar]
  7. Nooteboom, C. (2006). Perdu, le paradis. Traduit du néerlandais par Philippe Noble. Arles, Actes Sud.
    [Google Scholar]
  8. Nooteboom, C. (2007). Lost Paradise. Translated from the Dutch by Susan Massotty. New York, Grove Atlantic.
    [Google Scholar]
  9. Nooteboom, C. (2008). Paraíso perdido. Traducão do holandês Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo, Companhia Das Letras.
  10. Nooteboom, C. (1958). Das Paradies ist nebenan, Mit einem Nachwort zur Neuausgabe. Aus dem Niederländischen von Josef Tichy. Frankfurt, Suhrkamp Taschenbuch2246(1991).
    [Google Scholar]
  11. Nooteboom, C. (1958). Philip und die anderen, Frankfurt, Suhrkamp (2003).
    [Google Scholar]
  12. Nooteboom, C. (1990). Een steen in de woestijn. In C.Nooteboom, (1991), Vreemd water, Amsterdam, De Arbeiderspers (pp. 203-219).
    [Google Scholar]
  13. Nooteboom, C. (2003-2017). Gesammelte Werke, Band 1-10. Frankfurt, Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  14. Nooteboom, C. (2008a). Ein Stein in der Wüste. In C.Nooteboom, Leere umkreist von Land. Reisen in Australien. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag (pp. 47-69).
    [Google Scholar]
  15. Nooteboom, C. (2008b). Die Engel von Perth – Ein Mysterienspiel im Jahr 2000. In C.Nooteboom, Leere umkreist von Land, Reisen in Australien. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag (pp. 120-132).
    [Google Scholar]
  16. Nooteboom, C. (2008c). Trockene Flüsse, tote Gesänge. Aus dem Roman Paradies verloren. In C.Nooteboom, Leere umkreist von Land. Reisen in Australien. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag (pp. 133-155).
    [Google Scholar]
  17. Nooteboom, C. & Neumann, M. (2000). Fraulund, 10 reproduzierte Monotypien von Max Neumann. 16 Gedichte von Cees Nooteboom. Münster, Kleinheinrich.
    [Google Scholar]
  18. Benjamin, W. (1940). Über den Begriff der Geschichte. In Walter Benjamin, Erzählen. Schriften zur Theorie der Narration und zu literarischen Prosa. Ausgewählt und mit einem Nachwort von Alexander Honold. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2007.
    [Google Scholar]
  19. Bordewijk, F. (2007). Charakter. Roman von Vater und Sohn. Mit einem Nachwort von Cees Nooteboom Aus dem Niederländischen von Marlene Müller-Haas. München, C.H. Beck.
    [Google Scholar]
  20. Bijbel (1847). […] De gansche Heilige Schrift vervattende al de kanonieke boeken des Ouden en Nieuwen Testaments door last van de Hoog-Mog. Heeren Staten generaal der Verenigde Nederlanden […]. Gedrukt voor het Britsche en Buitenlandsche Bijbelgenootschap, Londen, Amsterdam, Breda.
  21. Chatwin, B. (1987). The Songlines. London, Picador.
    [Google Scholar]
  22. Hermans, W.F. (2001). Die Dunkelkammer des Damokles. Nachwort: Cees Nooteboom. Aus dem Niederländischen von Waltraud Hüsmert. Leipzig, Gustav Kiepenheuer.
    [Google Scholar]
  23. Hermans, W.F. (2011). Das heile Haus. Mit einem Nachwort von Cees Nooteboom. Aus dem Niederländischen von Waltraud Hüsmert. Berlin, Aufbau.
    [Google Scholar]
  24. Milton, J. (1658-63). Paradise Lost […] Books XI-XII, ed. by MichaelHollington, Lawrence Wilkinson Cambridge, Cambridge University Press, 1972-73.
    [Google Scholar]
  25. Milton, J. (1845). Het verloren paradijs van Milton. Vrij in verzen gevolgd door Joh. P. van Goethem. Amsterdam, J.C. van Kesteren.
    [Google Scholar]
  26. Bakker, J.H. (2004, 5november). Alles berust op een misverstand. Cees Nooteboom over zijn nieuwe roman Paradijs verloren. Dagblad van het Noorden.
    [Google Scholar]
  27. Barbash, T. (2007, 9december). The Woman Come and Go. The New York Times.
    [Google Scholar]
  28. Battersby, E. (2007, 14juli). A European rule-breaker in Australia. Irish Times.
    [Google Scholar]
  29. Bormann, A. von (2005, 30juli). Das Paradies – ein unmenschlicher Ort. Cees Nootebooms Bekenntnis zur Welt, wie sie nun einmal ist, und zu ihrer ungewissen Bahn. Die Welt.
    [Google Scholar]
  30. Bucheli, R. (2005, 23augustus). Der Garten Eden ist noch immer nebenan. Cees Nooteboom erzählt in seinem Roman Paradies verloren von Sehnsuchtsreisen. Neue Zürcher Zeitung.
    [Google Scholar]
  31. Coetzee, J.M. (2008, 3maart). ‘Look Homeward, Angel’. The New York Review of Books.
    [Google Scholar]
  32. Espagne, M. (2013). La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres. 1/2013. Référence électronique, mis en ligne le 01 mai 2012. Geraadpleegd op 30 september 2016 via URL: http://rsl.revues.org/219; DOI: http://10.4000/rsl.
    [Google Scholar]
  33. Fenoulhet, J. (2013). Nomadic Literature. Cees Nooteboom and his writing. Bern, Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. Fenoulhet, J. (2018). Literair succes zichtbaar maken: een kleine publicatiegeschiedenis van het Engelstalige romanoeuvre van Cees Nooteboom. In L.Missinne & J.Grave (Eds.), Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent, Academia Press, Lage Landen Studies 10 (pp.106-117).
    [Google Scholar]
  35. Flamerion, T. (2006). Du paradis et d’ailleurs… Interview de Cees Nooteboom. Propos recueillis par Thomas Flamerion pour Evene.fr. Septembre 2006. In Le monde en pages. Perdu le paradis de Cees Nooteboom. Animation de l’atelier, DanielSimon. Geraadpleegd op 29 september 2019 van http://traverse.r.t.f.unblog.fr/files/2009/07/cees.pdf.
    [Google Scholar]
  36. Frenkel-Kloosterman, M. (2019). Cees Nooteboom en de volgende verhalen: een literair-comparatistisch en vertaalwetenschappelijk onderzoek naar vier romans in vertaling die een nieuw licht laten schijnen op hun bronteksten. Proefschrift Universiteit Gent. https://lib.ugent.be/catalog/rug01:002776773
    [Google Scholar]
  37. Gerritsen, W.P. (1990). Wevers aan hetzelfde web. John Fowles en Marie de France. In R.Harp, E.Mantingh & M.Rappoldt, De Middeleeuwen in de twintigste eeuw. Middeleeuwse sporen in de hedendaagse literatuur. Hilversum, Verloren (pp. 139-156).
    [Google Scholar]
  38. Harrison, J. (2007, augustus). Anima and animus. Cees Nooteboom’s artificial Edens. Times Literary Supplement. In C.Nooteboom. Paradijs verloren. Met een nawoord van Susanne Schaber. Amsterdam, de Bezige Bij, 2011, 4e druk (p. 61).
    [Google Scholar]
  39. Holdengräber, P. (2007, 19november). Lost Paradise. Cees Nooteboom in conversation with Paul Holdengräber. Geraadpleegd op 28 september 2019 van http://media.nypl.org/video/live_2007_11_19_lost_paradise.mp4.
  40. Jansen, H. & Wegener, A. (2013). Multiple Translatorship. In H.Jansen & A.Wegener (Eds.) Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers (pp. 1-42). Editions québécoises de l’oeuvre. Vita Traductiva Bind 2. Geraadpleegd op 20 september 2021 van https://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/26642/YS%20AEV1%20Jansen%20and%20Wegener.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
    [Google Scholar]
  41. Koutchoumoff Arman, L. (2015, 14augustus). Rentrée littéraire, le torrent saisonnier. Le Temps.
    [Google Scholar]
  42. Lüsebrink, H.J. (2008). Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. 2. aktualisierte und erweiterte Auflage. Mit 17 Abbildungen. Stuttgart, Metzler Verlag.
    [Google Scholar]
  43. Marten, C. (2016). Forschungstreffen Suhrkamp/Insel. Suhrkamp und Ost-europa, Marbach. Discussion published by Catherine Marten on Friday, August 5, 2016. Geraadpleegd op 28 juli 2018 van https://networks.h-net.org/node/79435/discussions/137509/tagb-11-forschungstreffensuhrkampinsel-%E2%80%9Esuhrkamp-und-osteuropa%E2%80%9C.
    [Google Scholar]
  44. McDonald, A. (2007, 12juli). Self centred. New Statesman.
    [Google Scholar]
  45. Missinne, L. & Venjakob, A. (2007). Nederlandse klassieken in Duitsland. In Vlaanderen, jg. 56 (pp. 134-137). Geraadpleegd op 23 oktober 2020 van https://www.dbnl.org/tekst/_vla016200701_01/_vla016200701_01_0027.php.
    [Google Scholar]
  46. Noble, P. (2018). Hoe komt een Nederlandstalig boek bij Franstalige lezers terecht? Een verhaal uit de praktijk: de reeks ‘Lettres néerlandaises’ bij uitgeverij Actes Sud. In L.Missinne & J.Grave, Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent, Academia Press, Lage Landen Studies 10 (pp. 157-173).
    [Google Scholar]
  47. Noiville, F. (2006, 8september). Cees Nooteboom. Le magnétisme des pierres. Le Monde.
    [Google Scholar]
  48. NRC Handelsblad. (2008, 2juli). Cees Nooteboom verruilt Atlas voor de Bezige Bij. NRC Handelsblad.
    [Google Scholar]
  49. PerasD. (2006, 14september). Le hollandais volant. Le Figaro.
    [Google Scholar]
  50. Rosengren, K. E. (1987). Literary Criticism: Future Invented. In Poetics16, Amsterdam, Elsevier BV (pp. 295-325).
    [Google Scholar]
  51. Schleiermacher, F. (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Diese Abhandlung verlas Schleiermacher am 24. Juni 1813 in der Königlichen Akademie der Wissenschaften, Berlin. In: Störig, H. J., Das Problem des Übersetzens. Stuttgart 1963, pp. 38-69.
    [Google Scholar]
  52. Shewey, D. (2003). Somebody’s Watching. The Angel Project, Lincoln Center Festival, July 1-27, 2003. Geraadpleegd op 2 februari 2010 van http://www.hotreview.org/articles/somebodyswatching.htm
    [Google Scholar]
  53. Slate, R. (2007, 21december). ‘Lost Paradise’, a novel by Cees Nooteboom, translated by Susan Massotty (Grove Press). On the Seawall. Geraadpleegd op 19 augustus 2020 van http://www.ronslate.com.
    [Google Scholar]
  54. Strecker, M. (2008, 3juli). Cees Nooteboom. (Paraíso Perdido). Oceano de Letras / Folha de S. Paulo.
    [Google Scholar]
  55. Taylor, C. (2008, 28juni). Angel delight. The Guardian.
    [Google Scholar]
  56. Tezza, C. (2008, 4juni). Turistas metafisicos. Revista Veja. Geraadpleegd op 1 okotober 2019 van http://www.cristovaotezza.com.br/textos/resenhas/p_2008_04jun_veja.htm.
    [Google Scholar]
  57. Tran Huy, M. (2006, oktober). Cees Nooteboom en mouvement. Le Magazine Littéraire, Cahier N° 457.
    [Google Scholar]
  58. Voogel, M. (2017). Het verdriet van Frankrijk en Nederland. Vertaalstromen over en weer. In M.Koffeman, A. C.Montoya & M.Smeets (Red.), Literaire bruggenbouwers tussen Nederland en Frankrijk. Receptie, vertaling en cultuuroverdracht sinds de Middeleeuwen. Amsterdam, Amsterdam University Press (pp. 355-381).
    [Google Scholar]
  59. Vullings, J. (2008, 6december). Als God in Duitsland. Vrij Nederland.
    [Google Scholar]
  60. Willard, C. (2019, 15maart). Rammstein’s Engel made bookish. A Review of Lost Paradise by Cees Nooteboom. Medium. Geraadpleegd op 19 augustus 2019 van: https://medium.com/@christopherwillardauthor/rammsteins-engel-made-bookish-a-review-of-lost-paradise-by-cees-nooteboom-71500b6f991a.
    [Google Scholar]
  61. Zajas, P. (2016). Länderschwerpunkt Niederlande. Het Siegfried Unseld Archief en de Nederlandse Literatuur. Internationale neerlandistiek55/1 (pp. 33-52).
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/IN2022.1.002.FREN
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error