2004
Volume 24, Issue 2
  • ISSN: 1384-5845
  • E-ISSN: 2352-1171

Abstract

Abstract

The linguistic expression of aspectuality poses a challenge for linguistic research of Dutch, because the language does not have a grammaticalized means of expression exclusively for this purpose. Instead, its expression appears to be highly diffuse. This study investigates the expression of one type of aspectuality in Dutch, namely durative aspect, which is highly grammaticalized in Mandarin Chinese. Through the method of parallel text analysis, this feature of Mandarin is employed instrumentally in mapping out the expression of durative aspect in Dutch both quantitatively and qualitatively, in terms of Construction Grammar. Theoretical and methodological considerations are also explored: it is proposed that the present method is best termed parallel analysis, differentiating it from parallel approaches; and it is argued that a quantitative overview should be complemented by a qualitative component. Finally, the results – expressional categories notated as (partially) schematic constructions – are compared with existing models, specifically that of the (ANS), concluding that the durativity of posture constructions, the perfect, and pluractionality should be integrated into its account.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/NEDTAA2019.2.002.BOGA
2019-09-01
2024-12-26
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/13845845/24/2/02_NEDTAA2019_2_BOGA.html?itemId=/content/journals/10.5117/NEDTAA2019.2.002.BOGA&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bal, Mieke(2014). Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  2. Barlow, Michael(2008). Parallel texts and corpus-based contrastive analysis. In: M.de los Ángeles Gómez González, J.L.Mackenzie & E.M.González Álvarez (eds.), Current trends in contrastive linguistics: Functional and cognitive perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 101-121.
    [Google Scholar]
  3. Beekhuizen, Barend, JuliaWatson & SuzanneStevenson(2017). Semantic typology and parallel corpora: Something about indefinite pronouns. In: G.Gunzelmann, A.Howes, T.Tenbrink & E.Davelaar (eds.), Proceedings of the 39th Annual Conference of the Cognitive Science Society. Austin, TX: Cognitive Science Society, 112-117.
    [Google Scholar]
  4. Behrens, Bergljot, MoniqueFlecken & MaryCarroll(2013). Progressive attraction: On the use and grammaticalization of progressive aspect in Dutch, Norwegian, and German. Journal of Germanic Linguistics25(2), 95-136.
    [Google Scholar]
  5. Bertinetto, Pier Marco & AlessandroLenci(2010). Iterativity vs. habituality (and gnomic imperfectivity). Quaderni del Laboratorio di Linguistica9(1), 1-47.
    [Google Scholar]
  6. Bogaards, Maarten(2017). Al doende leert men. Een stilistisch-comparatief onderzoek naar de uitdrukking van duratief aspect in het Nederlands. [BA thesis, Leiden University]. <www.maartenbogaards.nl/papers/2017/bogaards_2017_bathesis.pdf>.
    [Google Scholar]
  7. Bogaards, Maarten(2019). Posture verbs combined with past participles in Dutch. Fixed or productive patterns? In: J. Berns & E. Tribushinina (eds.), Linguistics in the Netherlands 2019, Amsterdam: John Benjamins, 68-83.
    [Google Scholar]
  8. Boogaart, Ronny(1991). Progressive aspect in Dutch. In: F.Drijkoningen & A.van Kemenade (eds.), Linguistics in the Netherlands 1991. Amsterdam: John Benjamins, 1-9.
    [Google Scholar]
  9. Boogaart, Ronny(1999). Aspect and temporal ordering: a contrastive analysis of Dutch and English. The Hague: Holland Academic Graphics.
    [Google Scholar]
  10. Boogaart, Ronny(2004). Aspect and Aktionsart. In: G.Booij, C.Lehmann, J.Mugdan, S.Skopeteas & W.Kesselheim (eds.), Morphology: An International Handbook on Inflection and Word-Formation, Volume 2. Berlin/New York: De Gruyter Mouton, 1165-1180.
    [Google Scholar]
  11. Breed, Adri, FrankBrisard & BenVerhoeven(2017). Periphrastic progressive constructions in Dutch and Afrikaans: A contrastive analysis. Journal of Germanic Linguistics29(4), 305-378.
    [Google Scholar]
  12. Broekhuis, Hans, NorbertCorver & RietVos(2015). Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases, Volume 1. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  13. Broekhuis, Hans & NorbertCorver(2015). Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases, Volume 2. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  14. Comrie, Bernard(1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  15. Cornelis, Louise & ArieVerhagen(1995). Does Dutch really have a passive? In: M.den Dikken & K.Hengeveld (eds.), Linguistics in the Netherlands 1995. Amsterdam: John Benjamins, 49-60.
    [Google Scholar]
  16. Coussé, Evie(2011). On ambiguous past participles in Dutch. Linguistics49(3), 611-634.
    [Google Scholar]
  17. Coussé, Evie(2014). Lexical expansion in thehave andbe perfect in Dutch: A constructionist prototype account. Diachronica31(2), 159-191.
    [Google Scholar]
  18. Cysouw, Michael & BernhardWälchli(2007). Parallel texts: Using translational equivalents in linguistic typology. STUF Language Typology and Universals60(2), 95-99.
    [Google Scholar]
  19. Dahl, Östen(2007). From questionnaires to parallel corpora in typology. STUF Language Typology and Universals60(2), 172-181.
    [Google Scholar]
  20. Dai, Yao Jing(1997). Xiandai Hanyu shiti xitong yanjiu [A study of aspect in Modern Chinese]. Hangzhou: Zhejiang Educational Press.
    [Google Scholar]
  21. Ferreira, Marcelo(2016). The semantic ingredients of imperfectivity in progressives, habituals, and counterfactuals. Natural Language Semantics24(4), 353-397.
    [Google Scholar]
  22. Geleyn, Tim & TimothyColleman(2014). De progressieve constructies bezig zijn en besig wees. Een contrastief corpusonderzoek Nederlands-Afrikaans. Tydskrif vir Geesteswetenskappe54(1), 56-74.
    [Google Scholar]
  23. Goldberg, Adele(1995). Constructions. A construction grammar approach to argument structure. Chicago/London: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  24. Haeseryn, Walter, KirstenRomijn, GuidoGeerts, Jaapde Rooij & Maartenvan den Toorn (eds.) (1997). Algemene Nederlandse Spraakkunst. Tweede, geheel herziene druk. Groningen: Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  25. Hanegreefs, Hilde(2004). The Dutch change-of-state copula worden and its Spanish counterparts. A matter of aspect and voice. Annual Review of Cognitive Linguistics2(1), 1-29.
    [Google Scholar]
  26. Henne, Henry, OleBjørn Rongen & LarsJul Hansen(1977). A Handbook on Chinese Language Structure. Oslo: Universitetsforlaget.
    [Google Scholar]
  27. Hilpert, Martin(2014). Construction Grammar and its Application to English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  28. Klis, Martijn van der, BertLe Bruyn & Henriëttede Swart(2017). Mapping thePerfect via Translation Mining. In: M.Lapata, P.Blunsom & A.Koller (eds.), Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 2, Short Papers. Valencia: Association for Computational Linguistics, 497-502.
    [Google Scholar]
  29. Klis, Martijn van der(2019). Accounting for durations in West Germanic since-adverbials. Paper presented at The Dutch Annual Linguistics Day, Utrecht, 2 February 2019.
    [Google Scholar]
  30. König, Ekkehard(2012). Contrastive linguistics and language comparison. Languages in Contrast12(1), 3-26.
    [Google Scholar]
  31. Krause, Olaf(1997). Progressiv-Konstruktionen im Deutschen im Vergleich mit dem Niederländischen, Englischen und Italienischen. STUF Language Typology and Universals50(1), 48-82.
    [Google Scholar]
  32. Lemmens, Maarten(2015). Zit je te denken of ben je aan het piekeren?Nederlandse Taalkunde20(1), 5-36.
    [Google Scholar]
  33. Lemmens, Maarten & DanSlobin(2008). Positie- en bewegingswerkwoorden in het Nederlands, het Engels en het Frans. Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde118(1), 17-32.
    [Google Scholar]
  34. Li, Charles N. & SandraA. Thompson(1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  35. Lu, Wei-lun & ArieVerhagen(2016). Shifting viewpoints: How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis. In: B.Dancygier, W.Lu & A.Verhagen (eds.), Viewpoint and the Fabric of Meaning. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 169-190.
    [Google Scholar]
  36. Lu, Wei-lun, ArieVerhagen & I-wenSu(2018). A multiple-parallel-text approach for viewpoint research across languages: The case of demonstratives in English and Chinese. In: S.Csábi (ed.), Expressive minds and artistic creations. Studies in Cognitive Poetics. Oxford: Oxford University Press, 131-157.
    [Google Scholar]
  37. Mortier, Liesbeth(2008). An analysis of progressive aspect in French and Dutch in terms of variation and specialization. Languages in Contrast8(1), 1-20.
    [Google Scholar]
  38. Mortier, Liesbeth & LiesbethDegand(2009). Adversative discourse markers in contrast: The need for a combined corpus approach. International Journal of Corpus Linguistics14(3), 301-329.
    [Google Scholar]
  39. Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & KarinAijmer(2007). The semantic field of modal certainty: A corpus-based study of English adverbs. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  40. Smith, Carlota(1991). The parameter of aspect. London: Kluwer Academic.
    [Google Scholar]
  41. Tabakowska, Elżbieta(2014). Lewis Carroll’s Alice in grammatical wonderlands. In: C.Harrisson, L.Nuttall, P.Stockwell & W.Yuan (eds.), Cognitive grammar in literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 101-116.
    [Google Scholar]
  42. Tiedemann, Jörg(2016). OPUS – Parallel Corpora for Everyone. Baltic Journal of Modern Computing4(2), 384.
    [Google Scholar]
  43. Xiao, Richard & TonyMcEnery(2004). Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-based Study. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  44. Vandevoorde, Lore, Gertde Sutter & KoenPlevoets(2016). On semantic differences between translated and non-translated Dutch. Using bidirectional parallel corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness. In: M.Ji (ed.), Empirical translation studies: Interdisciplinary methodologies explored. Sheffield: Equinox, 128-146.
    [Google Scholar]
  45. Vendler, Zeno(1957). Verbs and times. Philosophical Review66(2), 143-160.
    [Google Scholar]
  46. Verhagen, Arie(2005). Constructiegrammatica en ‘usage based’ taalkunde. Nederlandse Taalkunde10(3), 197-223.
    [Google Scholar]
  47. Verhagen, Arie(2012). Construal and Stylistics – within a language, across contexts, across languages. Paper presented at the Stylistics across Disciplines Conference, Leiden, 16-17 June 2011. <openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/20133>.
    [Google Scholar]
  48. Verkerk, Annemarie(2014). Where Alice fell into: Motion events from a parallel corpus. In: B.Wälchli & B.Szmrecsanyi (eds.), Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis: Linguistic Variation in Text and Speech. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 324-354.
    [Google Scholar]
  49. Verkuyl, Henk(1993). A Theory of Aspectuality: The Interaction between Temporal and Atemporal Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  50. Wälchli, Bernhard & Ruprechtvon Waldenfels(2013). Measuring morphosemantic language distance in parallel texts. In: L.Borin & A.Saxena (eds.), Approaches to Measuring Linguistic Differences. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 475-505.
    [Google Scholar]
  51. Wiedenhof, Jeroen(2015). A Grammar of Mandarin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  52. BiFeiyu(2008). Yumi. Shanghai: Jinxiu Whenzhang Chubanshe.
    [Google Scholar]
  53. BiFeiyu(2013). Drie zussen (Yumi, tr. Yves Menheere). Breda: De Geus.
    [Google Scholar]
  54. MoYan(2009). Wa. Shanghai: Wenyi Chubanshe.
    [Google Scholar]
  55. MoYan(2012). Kikkers (Wa, tr. Silvia Marijnissen). Breda: De Geus.
    [Google Scholar]
  56. WangShuo(1989). Wande jiushi xintiao. Beijing: Zuojia Chubanshe.
    [Google Scholar]
  57. WangShuo(1997). Spannend Spel (Wande jiushi xintiao, tr. Jan Willem van Bragt & Yuhong Gong). Breda: De Geus.
    [Google Scholar]
  58. WeiHui(2004). Wo de chan. Shanghai: Wenyi Chubanshe.
    [Google Scholar]
  59. WeiHui(2005). Trouwen met Boeddha (Wo de chan, tr. Jan De Meyer & Iege Vanwalle). Amsterdam/Antwerpen: Contact.
    [Google Scholar]
  60. ZhangXianliang(1983). Lühua shu. Huacheng: Huacheng Chubanshe.
    [Google Scholar]
  61. ZhangXianliang(1990). Eethuisje Amerika (Lühua shu, tr. Rint Sybesma). Houten: Het Wereldvenster/Unieboek.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/NEDTAA2019.2.002.BOGA
Loading
/content/journals/10.5117/NEDTAA2019.2.002.BOGA
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error