2004
Volume 75 Number 2
  • ISSN: 0039-8691
  • E-ISSN: 2215-1214

Samenvatting

Abstract

Multilingualism can fulfil several functions, in both oral and written texts. Sometimes it is used when knowledge in one of the languages is insufficient, or in order to quote someone speaking another language. It may, for example, also be used to mark a certain identity or a conversational turn.

This article shows how multilingualism in old songs is used with the same intentions as in modern multilingual contexts. Multilingualism in religious and secular old songs is discussed and illustrated with examples. Two secular songs are analyzed in more detail. Sometimes, the rules that usually are followed in codeswitching seem to be violated deliberately in these songs, in order to accomplish certain effects, such as the expression of drunkenness, passion or great sorrow. The term translanguaging, used in modern sociolinguistics, seems to cover phenomena in the way songs have been written down centuries ago, too.

The data consists of multilingual songs in which one of the languages is Dutch.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TET2023.2.002.NORT
2024-01-01
2024-12-30
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/00398691/75/2/TET2023.2.002.NORT.html?itemId=/content/journals/10.5117/TET2023.2.002.NORT&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Acquoy, Johannes. 1987. “Het Geestelijk Lied in de Nederlanden vóór de Kerkhervorming.”Archief voor Nederlandsche Kerkgeschiedenis2 (1887): 1-112.
    [Google Scholar]
  2. Adams, James Noel. 2003. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  3. Barasa, Sandra. 2016. “Spoken Code-Switching in Written Form? Manifestation of Code-Switching in Computer Mediated Communication.”Journal of Language Contact9, no. 1: 49-70.
    [Google Scholar]
  4. Bentahila, Abdelali, en EirlysDavies. 1983. “The syntax of Arabic-French Code-Switching.”Lingua59, no. 4: 301-30.
    [Google Scholar]
  5. Blankesteijn, Herbert. 1999. “De omroep bederft de taal. Radio en tv als verspreiders van fouten en clichés.”Onze Taal68: 329-330. https://www.dbnl.org/tekst/_taa014199901_01/_taa014199901_01_0203.php
    [Google Scholar]
  6. Clyne, Michael. 1967. Transference and Triggering: Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia. Den Haag: Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  7. Couwenberg, Cornelia. 2011. Een lied voor elk seizoen. De Carmina Burana in Beeld. Universiteit Utrecht, Academisch proefschrift.
    [Google Scholar]
  8. Garcia, Ofelia, en LiWei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  9. Gardner-Chloros, Penelope. 2010. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  10. Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, geredigeerd door ThomasSebeok, 350-77. New York: Wiley.
    [Google Scholar]
  11. Joby, Christopher. 2014. The Multilingualism of Constantijn Huygens (1596-1687). Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  12. Joby, Christopher. 2015. “Constantijn Huygens’ Knowledge and Use of Greek.”Humanistica Lovaniensia64: 283-320.
    [Google Scholar]
  13. Kleinstra, V.2016. Kharjas andalucíes y RAP ARGELINO. Estudio comparativo del uso de cambio de código en la lírica medieval y la música contemporánea. Radboud Universiteit Nijmegen, Masterscriptie.
    [Google Scholar]
  14. LiWei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.”Journal of Pragmatics43, no 5: 1222-35. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035
    [Google Scholar]
  15. LiWei. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.”Applied Linguistics39, no. 1: 9–30.
    [Google Scholar]
  16. Müller, Ulrich. 1981. “Mehrsprachigkeit und Sprachmischung als Poetische Technik: Barbarolexis in den Carmina Burana.” In Europäische Mehrsprachigkeit: Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka, geredigeerd door WolfgangPöckl, 87–104. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  17. Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Myers-Scotton, Carol. 1993a. Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  19. Myers-Scotton, Carol. 1993b. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  20. Nortier, Jacomine. 1994. “Dutch-Moroccan Code-Switching in the Netherlands.”Indian Journal of Applied Linguistics20, no 1-2: 193-214.
    [Google Scholar]
  21. D’Ortigue, Joseph. 1853. Dictionnaire liturgique, historique et théorique de plainchant et de musique d’église au moyen àgo et dans les temps modernes. Paris: J.P. Migne.
    [Google Scholar]
  22. Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching.”Linguistics18, no. 7-8: 581-618. http://dx.doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
    [Google Scholar]
  23. Schilling, Erik. 2011. “Spielerhelden, Heldenspieler und ein Christus-Epikur: Wechselseitige Bezugnahmen von Lateinischen und Deutschen Strophen in den “Carmina Burana”.”Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte105: 235–50.
    [Google Scholar]
  24. Sijs, Nicoline van der, en RolandWillemyns. 2009. Bewerking en aanvulling op Vries, Jan Willem de, RolandWillemyns en PeterBurger (1993), Het verhaal van het Nederlands. Een geschiedenis van twaalf eeuwen, Amsterdam: Bert Bakker.
    [Google Scholar]
  25. De Vries, Jan Willem, RolandWillemyns, en PeterBurger. 1993. Het verhaal van een taal. Negen eeuwen Nederlands. Amsterdam: Prometheus.
    [Google Scholar]
  26. Zwartjes, Otto. 1995. The’ Andalusian’ Xarja-s:’ Poetry’ at’ the’ Crossroads’ of’ Two’ Systems?Katholieke Universiteit Nijmegen, Doctoral Dissertation.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/TET2023.2.002.NORT
Loading
/content/journals/10.5117/TET2023.2.002.NORT
Loading

Data & Media loading...

Dit is een verplicht veld
Graag een geldig e-mailadres invoeren
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error