2004
Volume 19, Issue 3
  • ISSN: 1388-3186
  • E-ISSN: 2352-2437

Abstract

Abstract

Unpublished and undistributed, Truus van Bruinessen’s collection of life-writings in Dutch (journal, letters, and travel writing) and English (memoir) only exists in a box in Canada’s National Archives. It documents its author’s migration to Canada and her domestic travails as a housewife of the 1950s, which include her lack of access to English. The archive provides a unique opportunity for the study of gender and language shift in adult migrants’ life-writing. Comparative analysis of van Bruinessen’s skilful and highly gendered use of the epistolary form in Dutch on one hand, and of her memoir in imperfect and belatedly acquired English on the other, reveals interesting differences in style, tone, and content. Such analysis shows how a woman’s migrant subjectivity, originally constituted in Dutch, could not adequately be represented in English, as a talented writer’s mother tongue was twisted in (self-) translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TVGN2016.3.LAUR
2016-09-01
2024-11-08
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/13883186/19/3/02_TVGN2016.3.LAUR.html?itemId=/content/journals/10.5117/TVGN2016.3.LAUR&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.5117/TVGN2016.3.LAUR
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error