- Home
- A-Z Publications
- Internationale Neerlandistiek
- Previous Issues
- Volume 54, Issue 3, 2016
Internationale Neerlandistiek - Volume 54, Issue 3, 2016
Volume 54, Issue 3, 2016
Language:
English
-
-
oa De Leeuw van Vlaanderen in het Tsjechisch: waarom zo laat en waarom driemaal?
More LessAbstract The Lion of Flanders in Czech language: why that late and why trice? The work of Hendrik Conscience has in Czech language a fairly sizeable reception dating, however, almost completely from the period before World War I. Remarkably, his most important work, De Leeuw van Vlaanderen, has been translated as late as in 1932, 1935 and 1936 into Czech, in three different translations. In the nineteenth century, Read More
-
-
-
oa De Leeuw van Babel
Authors: Jan Van Coillie, Judit Gera & Christine HermannAbstract Hendrik Conscience’s historical novel, The Lion of Flanders survived in the first place as an adaptation for the youth not only in the Dutch language area but also in the whole of Europe. This article examines how Conscience’s masterpiece functioned in different contexts. The article therefore focuses on the youth adaptations in Dutch, German and Hungarian. More specifically, it will give an answer to questions such Read More
-
-
-
oa De lange weg van De Leeuw naar Italië
More LessAbstract This contribution includes an analysis of the only Italian translation of Hendrik Conscience’s De Leeuw van Vlaanderen. This novel was translated in the 1842 ‘Catholic’ version (and not in the original, less ‘pious’ version from 1838) and appeared in Italian only more than a century later, in 1945. The Italian translation was published by Società San Paolo, the Catholic publisher par excellence in Italy, and was included Read More
-
-
-
oa ‘Gij Vlaming die … deze strip bekeken hebt’. De Leeuw van Vlaanderen als stripverhaal
More LessAbstract Adaptations confirm the canonical status of a literary text and keep it ‘alive’ by rendering it more accessible for a new generation of readers. These ‘rewritings’ are, however, also influenced by their specific contemporary context. A text that has stimulated manifold adaptations is De Leeuw van Vlaenderen by Hendrik Conscience (1838), which was not only translated into other languages, made into a movie, adapt Read More
-
Volumes & issues
Most Read This Month
Article
content/journals/18769071
Journal
10
5
false
en
