2004

Jaargang / Volume 19 (2012)

Nummer / Issue 1


Remco Sleiderink

De dichters Jan Smeken en Johannes Pertcheval en de devotie tot Onze Lieve Vrouw van de Zeven Weeën
Nieuwe gegevens uit de rekeningen van de Brusselse broederschap (1499-1516)

42-69

In 1499, the Dutch-speaking poets Jan Smeken (†1517) and Johannes Pertcheval (†1523) were among the founders of the Brussels chapter of the confraternity of the Seven Sorrows of the Virgin Mary. In this article, the role Smeken, Pertcheval, and other rhetoricians played in the confraternity is explored on the basis of a hitherto unknown source, the accounts of the Brussels confraternity from 1499 to 1516.This privately owned document of almost 350 pages reveals among other things that Johannes Pertcheval enlisted thousands of names in the register of the confraternity (the so-called Liber authenticus, now in the Brussels City Archives) and that he was responsible for its decoration with several coats of arms.The article also focuses on the use of printed images and texts to promote the devotion of the Seven Sorrows and on a procession, which was organised annually by the confraternity from 1505 onwards. In the context of this procession, the rhetoricians staged a play enacting one of the Seven Sorrows of theVirgin every year from 1508 on,a cycle comparable to the seven Bliscappen also staged annually in Brussels.At least two of the now lost plays of the Sev- en Sorrows were composed by Jan Smeken, who received a reward equivalent to ten working days of a skilled craftsman for each play. More generally, the accounts shed new light on the dynamics in religious, artistic and literary life in Brussels. 


Naar aanleiding van... / Apropos of...


José van Aelst

Henricus Suso en de mystieke lyriek.Van speculatieve mystiek tot eenwording met het lijden
Die mystische Lyrik des 14. und 15. Jahrhunderts. Untersuchungen – Texte – Repertorium. Judith Theben

70-74


Andrew Brown

Rhetoric, Power and Entry Ceremonies
Spectacle, Rhetoric and Power.The Triumphal Entry of Prince Philip of Spain into Antwerp. Stijn Bussels

74-76 


Nolanda Klunder

Middelnederlandse vrouwengeheimen in het Engels
The Secrets of Women in Middle Dutch. A bilingual edition of “Der vrouwen heimelijcheit” in Ghent University Library Ms 444. Orlanda S.H. Lie & Willem Kuiper (ed.)

76-78


Karina van Dalen-Oskam

Gruwelen met Grimbeert: lezen op stijl
Meesters van het woord. Middelnederlandse schrijvers en hun kunst.Joost van Driel

179-181


Nigel F. Palmer

Fifteenth-century theology for simple lay-men?
Het Wiesbadense handschrift. Hs.Wiesbaden, Hessisches Hauptstaatsarchiv, 3004 B 10. Hans Kienhorst & Kees Schepers (ed.)

81-85


Jeroen Vandommele

Lachen met de wereld. Een blik op het komisch toneel in de laatmiddeleeuwse Nederlanden
Comic Drama in the Low Countries, c.1450-1560. Ben Parsons & Bas 186 Jongenelen (eds.)

186-188


Nummer / Issue 2


Andrea Zech

Ambivalenzen des singenden Ichs – Die Liederen der Hadewijch
Hadewijch, Liederen. Veerle Fraeters & Frank Willaert

190-192


Cynthia J. Brown & Susie Speakman Sutch with Samuel Mareel

Polemics in Print in the Low Countries
“Venegien”. Transcription with Introduction and English translation

140-172

Venegien, een vroeg-zestiende-eeuws polemisch pamflet gedrukt in Antwerpen, verdedigt de militaire campagne tegen de Republiek Venetië door een coalitie die het resultaat was van het geheime verdrag van Kamerijk. Dit werd gesloten op 10 december 1508 tussen Maximiliaan, gekozen Rooms keizer, en diens kleinzoon Karel [van Oostenrijk] enerzijds en de Franse koning Lodewijk XII anderzijds. Het pamflet veroordeelt de Venetianen op scherpe toon en spreekt onverholen steun uit voor Maximiliaans rol. Opmerkelijk genoeg is de tekst een vertaling van de Entreprise de Venise (1509) van Pierre Gringore waarin juist Lodewijk XII centraal staat. De vertaling reduceert de rol van de Franse koning echter systematisch ten voordele van die van Maximiliaan. In 2003 verscheen een moderne editie van de Entreprise. Deze bijdrage bevat een editie en een Engelse vertaling van Venegien. De inleiding plaatst de Franse tekst en zijn Middelnederlandse vertaling in hun historische context en vergelijkt beide teksten. 


Naar aanleiding van ... / Apropos of ...


Wim Verbaal

Aetas Ovidiana, Aetas Difficilis: Facing the Multifaceted
Les Translations d’Ovide au Moyen Âge. Actes de la journée d’études 188 internationale à la Bibliothèque royale de la Belgique le 4 décembre 2008. An Faems,Virginie Minet-Mahy & ColetteVan Coolput-Storms (eds.)
188-190


Register op jaargang 19 (2012) / Index for Volume 19 (2012)
193-195


Terug naar overzicht/return to archive overview

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error