2004
Volume 29, Issue 3
  • ISSN: 1384-5829
  • E-ISSN: 2352-118X

Abstract

Abstract

This article examines the transfer of Czech dissident literature in translation into the Dutch literary sphere during the 1970s and 1980s, a period when computers and the Internet were still in their infancy. It explores how translators, working under these circumstances, managed to obtain original texts that were officially banned and often textually flawed due to a lack of editorial control by official domestic publishers. As communication over telephones and through letter correspondence were risky for both authors and translators, personal communication on the spot played an important role in this process. Finally, the article assesses the success of these translations in the Netherlands and to what extent they stimulated public debate.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/NEDLET2024.3.007.MERC
2024-12-01
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Beran, Jan, Exercities [Vertaling door KeesMercks van Exercicia]. Amsterdam, Meulenhoff, 1976.
    [Google Scholar]
  2. Beranová, Jana & KeesMercks, Moderne Tsjechische literatuur. Brussel, BRT, 1984 (BRT Brochure).
    [Google Scholar]
  3. Grůša, Jiřë, Het vragenformulier, of Gebed voor een stad en een vriend [Vertaling door KeesMercks van Dotaznëk aneb modlitba za jedno město a přëtele]. Amsterdam, Meulenhoff, 1983.
    [Google Scholar]
  4. Havel, Václav, Vernissage [Vertaling door Sjoerdde Jong van Vernisáž]. Den Haag, STINEDRA, 1976.
    [Google Scholar]
  5. Havel, Václav, Dankwoord. Utrecht, Stichting Praemium Erasmianum, 1986, https://erasmusprijs.org/prijswinnaars/vaclav-havel/dankwoord/, laatst geraadpleegd op 30/03/2024.
    [Google Scholar]
  6. Havel, Václav, Poging om in waarheid te leven [Vertaling door TinkeDavids (ps. van Catharina E.van Amerongen-van Straten) van Moc bezmocnŠch]. Amsterdam, Van Gennep, 1986.
    [Google Scholar]
  7. Havel, Václav, Largo desolato [Vertaling door Sjoerdde Jong en KeesMercks van Largo desolato]. Amsterdam, Publiekstheater, 1987.
    [Google Scholar]
  8. Havel, Václav, De verzoeking [Vertaling door KeesMercks en Sjoerdde Jong van Pokoušenë]. Amsterdam, Holland Festival, 1992.
    [Google Scholar]
  9. Holub, Miroslav, De geboorte van Sisyphus. Een keuze uit de gedichten en andere teksten 1958-1998 [Vertaling door JanaBeranová]. Amsterdam, De Bezige Bij, 2008.
    [Google Scholar]
  10. Hrabal, Bohumil, Zwaarbewaakte treinen [Vertaling door HansKrijt van Ostře sledované vlaky]. Amsterdam, Polak & Van Gennep, 1967.
    [Google Scholar]
  11. Hrabal, Bohumil, Al te luide eenzaamheid [Vertaling door KeesMercks van Přëliš hlučná samota]. Amsterdam, Bert Bakker, 1988.
    [Google Scholar]
  12. Hrabal, Bohumil, Verpletterde schoonheid [Bevat: Zwaarbewaakte treinen, Al te luide eenzaamheid, Ik heb de koning van Engeland bediend en Adagio lamentoso. Vertalingen door KeesMercks van Ostře sledované vlaky, Přëliš hlučná samota, Obsluhoval jsem anglického krále en Adagio lamentoso]. Amsterdam, Bert Bakker, 2002.
    [Google Scholar]
  13. Kohout, Pavel, Uit het dagboek van een contra-revolutionair, Praag 8-’68 [Vertaling door J.Baars van Z denëku kontrarevolucionáře (via het Duits)]. Utrecht en Antwerpen, Het Spectrum, 1970.
    [Google Scholar]
  14. Kohout, Pavel, Witboek in de zaak van Adam Jurácek, docent lichamelijke opvoeding en tekenen aan de pedagogische academie te K. contra Sir Isaac Newton, docent natuurkunde aan de universiteit te Cambridge [Vertaling door J.W.M.Liefrink van Bëlá kniha o kauze Adam Juráček, profesor tělocviku a kreslenë na Pedagogické škole v K., kontra Sir Isaac Newton, profesor fyziky na univerzitě v Cambridge]. Amsterdam, WPG Uitgevers, 1972.
    [Google Scholar]
  15. Kohout, Pavel, De beulse [Vertaling door Jeanne E.van Tol van Katyně (uit het Duits)]. Utrecht, A.W. Bruna, 1979.
    [Google Scholar]
  16. Kohout, Pavel, August August, August. Een cirkusvoorstelling [Vertaling door MichelOukhov van August August, august (uit het Duits)]. Bussum, De Toneelcentrale, z.j. [1985].
    [Google Scholar]
  17. Křižan, Jiřë (=Jan Beran), Stille pijn [Vertaling door KeesMercks van Tichá bolest]. Amsterdam, Signum Boeken, 1990.
    [Google Scholar]
  18. Kundera, Milan, De ondraaglijke lichtheid van het bestaan [Vertaling door JanaBeranová van Nesnesitelná lehkost bytë]. Amsterdam, Ambo, 1985.
    [Google Scholar]
  19. ŠkvoreckŠ, Josef, Ingenieur van de menselijke ziel [Vertaling door KeesMercks, Edgarde Bruin en anderen van Přëběh inženŠra lidskŠch dušë]. Amsterdam, Bert Bakker, 1989.
    [Google Scholar]
  20. Vaculëk, Ludvëk, Guinese biggetjes [Vertaling door KeesMercks van Morčata]. Amsterdam, Meulenhoff, 1975.
    [Google Scholar]
  21. Vaculëk, Ludvëk, Cavia’s op proef [Herziene vertaling door KeesMercks van Morčata]. Amsterdam, Editie Leesmagazijn, 2015 (Leesmagazijn 17).
    [Google Scholar]
  22. Kaufmann, Philipp (regie), The Unbearable Lightness of Being. Warner Bross/Orion Pictures, 1988, https://www.youtube.com/watch?v=k7ph0Z21kik&rco=1, laatst geraadpleegd 31/03/2024.
    [Google Scholar]
  23. Bëna, Vladimër, ‘De valse argumenten van Milan Kundera’, in: Intermediair21, 37, 1985/86, 59-69.
    [Google Scholar]
  24. Dittrich, Zdeněk, ‘Knusse koffiehuizen als cultureel vernis’, in: de Volkskrant, 28/11/1987.
    [Google Scholar]
  25. Jungmann, Milan [vertaling VladimërBëna], ‘Kunderiaanse paradoxen’, in: Maatstaf35, 5, 1987, 55-72.
    [Google Scholar]
  26. Kundera, Milan, ‘De tragedie van Midden-Europa’, in: de Volkskrant, 21/4/1984, 28/4/1984.
    [Google Scholar]
  27. ‘Manifestatie rond Erasmuslaureaat Václav Havel’, in: de Volkskrant, 3/11/1986.
    [Google Scholar]
  28. Mercks, Kees, ‘The Semantic Gesture and The Guinea Pigs, in: Voz’mi na radost’. Festschrift for Jeanne Van der Eng-Liedmeier. Amsterdam1980, 309-323.
    [Google Scholar]
  29. Mercks, Kees, ‘Václav Havels Versuchung, oder ein Versuch den Verführer zu verführen’, in: K.Mercks & W.G.Weststeijn (red.), Russian LiteratureXXXIII-II/ III, Amsterdam1993, 299-318.
    [Google Scholar]
  30. Mercks, Kees, ‘Vertalingen vanuit het Tsjechisch naar het Nederlands’, in: Leopold R.G.Decloedt, Wilken W.K.H.Engelbrecht & KateřinaMálková (red.), 50 Jaar Neerlandistiek in Moravië/50 Let Nederlandistiky na Moravě (Brünner Beiträge zur Germanistik XIII – Sonderheft, Neerlandica Band 1). Brno, Masarykova univerzita / Olomouc, Univerzita Palackého, 2000, 236-244.
    [Google Scholar]
  31. Mercks, Kees, ‘Censorship in the ČSSR. Hrabal’s “Jarmilka”: a Suitable Case for Treatment’, in: MarcelCornis Pope & JohnNeubauer (red.), History of the Literary Cultures of East-Central Europe III. Amsterdam, John Benjamins, 2007, 101-111.
    [Google Scholar]
  32. Mercks, Kees, ‘Landschap in Hrabals Harlekijntjes miljoenen’, in: Praagse Perspectieven5, 2008, 463-478.
    [Google Scholar]
  33. Mercks, Kees, ‘The Landscape in Hrabal’s Harlequin’s Millions’, in: Ericde Haard, WimHonselaar en anderen (red.), Literature and Beyond. Festschrift for Willem G. Weststeijn. Amsterdam, Pegasus, 2008, deel 1, 419-435.
    [Google Scholar]
  34. Mercks, Kees, ‘Percepce v literárnëm dële. Vnitřnë prostory v Hrabalově románu HarlekŠnovy miliony’ [Perceptie in een literair werk. Interne ruimtes in Hrabals roman Harlekijntjes miljoenen], in: StanislavaFedrová (red.), Česká literatura v intermediálnë perspektivě. Praha, Akropolis, 2010, 307-321
    [Google Scholar]
  35. Přibáň, Michal en anderen, ČeskŠ literárnë samizdat 1949-1989. Edice, časopisy, sbornëky [Tsjechische literaire samizdat 1949-1989. Edities, tijdschriften, bundels]. Praha, Academia en Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2018.
    [Google Scholar]
  36. Renner, Hans, A History of Czechoslovakia since 1945. London, Routledge, 2023.
    [Google Scholar]
  37. ŠidákováFialová, Alena, Poučeni z krizového vŠvoje. Poválečná česká společnost v reflexi normalizačnë prózy [Lering uit de crisissituatie. De naoorlogse Tsjechische maatschappij in de reflectie van proza uit de normalisatie]. Praha, Academia, 2014.
    [Google Scholar]
  38. Weststeijn, Willem (red.), Literair Paspoort37, juni1982, themanummer Tsjechische ondergrondse literatuur.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/NEDLET2024.3.007.MERC
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error