
Full text loading...
We use cookies to track usage and preferences.I Understand
This article examines the transfer of Czech dissident literature in translation into the Dutch literary sphere during the 1970s and 1980s, a period when computers and the Internet were still in their infancy. It explores how translators, working under these circumstances, managed to obtain original texts that were officially banned and often textually flawed due to a lack of editorial control by official domestic publishers. As communication over telephones and through letter correspondence were risky for both authors and translators, personal communication on the spot played an important role in this process. Finally, the article assesses the success of these translations in the Netherlands and to what extent they stimulated public debate.
Article metrics loading...
Full text loading...
References