2004
Volume 29, Issue 3
  • ISSN: 1384-5829
  • E-ISSN: 2352-118X

Abstract

Abstract

The aim of the article is to characterize the Russian translations of Dutch-language literature between 1945-1990 on both a macro and a micro level. At the macro level, this period is subdivided into smaller spans and the characteristics of each sub-period are listed. In doing so, attention is paid to the historical milestones that determined the of various time periods, as well as to institutions and institutional developments that influenced translation in the Soviet Union. Additionally, the life and work of five important Russian translators from Dutch are briefly sketched. At the micro level, the translated texts are compared with the source texts to illustrate the tendencies identified at the macro level. In this way one can study from an insider’s perspective how translations were made and how they were censored in the Soviet era. It is shown that Dutch translations that appeared up to 1960 were based on German translations of the Dutch originals, and that the translations were mainly censored on four subjects: sex, Jews, Christianity and certain historical events.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/NEDLET2024.3.002.MICH
2024-12-01
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Boon, Louis Paul, Избранное [Favorieten] [Vertaling door E.Makarova, JoeriSidorin en anderenvanVergeten straat, Mijn kleine oorlog, ’t Is mooier dan Parijs, Maagpijn, Uitleenbibliotheek, Het jaar 1901]. Moskou, Progress 1980.
    [Google Scholar]
  2. Campert, Jan, Песня о восемнадцати казненных [Vertaling door JosephBrodsky van Het lied der achttien doden (1941)], in: Ярость благородная. Антифашистская поэзия Европы [‘Edele woede’. Antifascistische poëzie van Europa]. Moskou, Chudozhestvennaya Literatura, 1970. Р.297-299.
    [Google Scholar]
  3. Coster, Charles de, Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке [Vertaling door ArkadijGornfeľd van La légende d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak (1867)]. Moskou, Gosudarstvennoï Izdateľstvo Chudozhestvennoï Literaturi, 1946.
    [Google Scholar]
  4. Eeckhout, Ludo van, Молчать нельзя [Vertaling door E.Makarova van De getekenden (1964)]. Moskou, Progress, 1966.
    [Google Scholar]
  5. Eeckhout, Ludo van, Это было в Дахау [Vertaling door E.Makarova en L.Sjetskova van Zo was het in Dachau (1970)]. Moskou, Progress, 1975.
    [Google Scholar]
  6. Европейские поэты Возрождения [Europese dichters van Renaissance]. Moskou, Chudozhestvennaya Literatura, 1974 (Библиоте́́ка всеми́́рной литерату́́ры32).
  7. Европейская поэзия XVII века [Europese dichters van de zeventiende eeuw]. Moskou, Chudozhestvennaya Literatura, 1977 (Библиоте́ка всеми́рной литерату́ры41).
  8. Европейская поэзия XIX века [Europese dichters van de negentiende eeuw]. Moskou, Chudozhestvennaya Literatura, 1977 (Библиоте́ка всеми́рной литерату́ры85).
  9. Frank, Anne, Дневник Анны Франк [Vertaling door RitaRait-Kovaleva van Het Achterhuis (via het Duits)]. Moskou, Izdateľstvo inostrannoy literatury, 1960.
    [Google Scholar]
  10. Hermans, Willem Frederik, Электротерапия [Vertaling door F.Orlov van ‘Electrotherapie’], in: Красный Бук, повести и рассказы [De rode beuk, verhalen en novellen]. Moskou, Progress, 1971. P.130-160.
  11. Multatuli, Макс Хавелаар, или Кофейные аукционы Нидерландского торгового общества [Vertaling door Мichail I.Тoebjanski van Max Havelaar (1860)]. Мoskou en Leningrad, Gosudarstvennoy Izdateľstvo, 1927.
    [Google Scholar]
  12. Multatuli, Макс Хавелаар, или Кофейные аукционы Нидерландского торгового общества [Vertaling door Мichail I.Тoebjanski van Max Havelaar (1860)]. Мoskou, Goslitizdat, 1936.
    [Google Scholar]
  13. Multatuli, Избранные произведения [Geselecteerde werken] [Vertaling van (onder andere) Max Havelaar (1860) door Michail Toebjanski (niet vermeld)]. Moskou, Chudozhestvennaya Literatura, 1949.
    [Google Scholar]
  14. Multatuli, Макс Хавелаар, или Кофейные аукционы Нидерландского торгового общества [Vertaling door МichailТoebjanski (niet vermeld) van Max Havelaar (1860)]. Мoskou, Goslitizdat, 1959.
    [Google Scholar]
  15. Neijssel, Antoinette, Игра деньгами [Het geldspel] [Vertaling door IrmaVolevitsj van Spelen met geld (1962)]. Moskou, Progress, 1967
    [Google Scholar]
  16. Schendel, Arthur van, Клнпер Иоганна-Мария [Vertaling door IrmaVolevitsj van Het fregatschip Johanna Maria (1930)]. Moskou, Chudozhestvennaya Literatura, 1966.
    [Google Scholar]
  17. Vestdijk, Simon, Пастораль сорок третьего года [Vertaling door IrmaVolevitsj van Pastorale 1943 (1945/1948)]. Moskou, Progress, 1973.
    [Google Scholar]
  18. Vondel, Joost van den, Трагедии [Vertaling door EvgeniVitkovsky van Lucifer, Adam in Ballingschap en Noach]. Moskou, Nauka, 1988.
    [Google Scholar]
  19. Vries, Theun de, Рембрандт [Vertaling door A.I.Kobetskaya en I.A.Gorkin van Rembrandt (1931)]. Moskou, Izdatel’stvo Inostrannoy literatury, 1956.
    [Google Scholar]
  20. Vries, Theun de, Рыжеволосая девушка [Vertaling door A.I.Kobetskaya van Het meisje met het rode haar (1956)]. Moskou: Izdatel’stvo Inostrannoy literatury, 1959.
    [Google Scholar]
  21. Западноевропейская поэзия XX века [Westeuropese poëzie van de twintigste eeuw]. Moskou, Chudozhestvennaya Literatura, 1977 (Библиоте́́ка всеми́́рной литерату́́ры152).
  22. Catalogus Poolse Nationale Bibliotheek, https://katalogi.bn.org.pl, laatst geraadpleegd op 22/06/2023.
    [Google Scholar]
  23. Catalogus Tsjechische Nationale Bibliotheek, http://aleph.nkp.cz/, laatst geraadpleegd op 22/06/2023.
    [Google Scholar]
  24. DLBT, Digital Library and Bibliography for Literature in Translation and Adaptation, https://dlbt.univie.ac.at, laatst geraadpleegd op 22/06/2023.
    [Google Scholar]
  25. Baron, Samuel H., Blood Saturday in the Soviet Union. Novocherkassk, 1962. Stanford, Stanford University Press, 2001.
    [Google Scholar]
  26. Engelbrecht, Wilken, ‘Een Tsjechische dichter leert Nederlands. Ivan Wernisch en Paul van Ostaijen’, in: Carlde Strycker en anderen (red.), Zwemmen in talen. Nederlandstalige poëzie in internationaal perspectief. Gent, PoëzieCentrum, 2020, 56-71.
    [Google Scholar]
  27. Frank, Anne, De Dagboeken van Anne Frank. Den Haag, Staatsuitgeverij en Amsterdam, Bert Bakker, 1986.
    [Google Scholar]
  28. Frank, Anne, Das Tagebuch der Anne Frank. Berlin, Union Verlag, 1957.
    [Google Scholar]
  29. Hermans, Willem Frederik, ‘Electrotherapie’, in: Willem FrederikHermans, Moedwil en misverstand. Amsterdam, Meulenhoff, 1948, 7-49.
    [Google Scholar]
  30. Kalashnikova, Elena, ‘“У современной молодежи установка на плохой перевод…” Интервью с В.Л. Топоровым’ [“De moderne jeugd is kritisch over slechte vertalingen…” Interview met V.L.Toporov], in: Russkyj zhurnal, 19oktober2001, http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html, laatst geraadpleegd op 22/06/2023.
    [Google Scholar]
  31. Knjazkova, Svetlana, ‘Литературные переводы с нидерландского языка и значение деятельости Ю. Ф. Сидорина’ [‘Literaire vertalingen uit het Nederlands en bekende werken van Ju. F.Sidorin’], in: Petervan Nunen & ArkadijSemenov (red.), Языки и культуры. Материалы конференции : Россия, Бельгия, Нидерланды / Taal en cultuur. Conferentie: Rusland en de Nederlanden. Moskou, 1995, 271-288.
    [Google Scholar]
  32. Michajlova, Irina, ‘Dutch and Flemish Literature in the USSR (1945-1990)’, in: J.Grave & I.Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow, Nauka, 2018, 19-28.
    [Google Scholar]
  33. Michajlova, Irina & Rubtsova, Svetlana, ‘Victor Toporov’s Translations of Dutch Poetry (1946-2013)’, in: Skandinavskaya Filologiya18, 1, 2020, 168-178.
    [Google Scholar]
  34. Missinne, Lut & Michajlova, Irina, ‘Anne Frank in de DDR en Rusland’, in: Internationale Neerlandistiek57, 1, 2019, 11-34.
    [Google Scholar]
  35. Rudnytska, Natallia, ’Translation and Formation of the Soviet Canon of World Literature,’ in: ChristopherRundle, AnneLange & DanieleMonticelli (red.), Translation Under Communism. Palgrave Macmillan, 2022, 39-72.
    [Google Scholar]
  36. Scheltjens, Werner (red.), Bibliografie van de Nederlandstalige literatuur in Russische vertaling / Библиография нидерландской литературы на русском языке. St. Petersburg, Aleteja, 2003.
    [Google Scholar]
  37. Schendel, Arthur van, Het fregatschip Johanna Maria, in: Arthurvan Schendel, Verzameld werk3. Amsterdam, Meulenhoff, 1976, 406-517.
    [Google Scholar]
  38. Vestdijk, Simon, Pastorale 1943. Amsterdam, Arbeiderspers, 1978.
    [Google Scholar]
  39. Volevitsj, Irma V., Современная литература Нидерландов [Moderne literatuur van de Nederlanden]. Мoskva, Znanye, 1962.
  40. Vries, Theun de, Het meisje met het rode haar. Amsterdam, Querido, 1999.
    [Google Scholar]
  41. Vries, Theun de, Das Mädchen mit dem roten Haar [Vertaling door EvaSchumann van Het meisje met het rode haar (1956)]. Berlin, Henschelverlag, 1960.
    [Google Scholar]
  42. Vries, Theun de, Rembrandt. Amsterdam, Querido, 1974.
    [Google Scholar]
  43. Vries, Theun de, Rembrandt [Vertaling door EvaSchumann van Rembrandt (1931)]. Berlin, Henschelverlag, 1957.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/NEDLET2024.3.002.MICH
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error