2004
Volume 29, Issue 3
  • ISSN: 1384-5829
  • E-ISSN: 2352-118X

Abstract

Abstract

This article describes the transfer of Dutch literature to Czechoslovakia in the period 1945-1990. After 1949, private publishing houses were abolished or merged. Emphasis on socialist realism and Soviet literature severely limited the number of Dutch-language titles. After 1956, the system became freer, publishers developed their own identity but de facto censorship persisted. The agency DILIA/DILIZA regulated all contacts abroad and checked ideological admissibility. The selected books were controlled once more by the secret censorship agencies HSTD/PIO and ultimately the Central Committee of the KSČ/KSS had the final say. This system was abolished during the Prague Spring, but reintroduced in a milder form after 1968. Main translators were Olga Krijtová and Ella Kazdová in Czechia and Júlia Májeková in Slovakia. Krijtová was also a lecturer in Dutch at Charles University, while Májeková was editor-in-chief at the important Slovak literary publishing house Tatran. By taking up different positions in the literary field, the latter two had a great influence, which Kazdová lacked. The case study of two works by A. den Doolaard that were problematic from a socialist point of view, but were eventually published for literary reasons – namely (1947), published in Czech as (1964) and (1966), published in Slovak as (1974) – demonstrate the bottlenecks of socialist transfer.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/NEDLET2024.3.003.ENGE
2024-12-01
2025-05-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Claus, Hugo, Fámy [Vertaling van De geruchten (1996) door OlgaKrijtová]. Praha, Paseka, 2005.
    [Google Scholar]
  2. Doolaard, A. den, Orientexpres [Vertaling van Oriënt-Express (1934) door LídaFaltová]. Praha, ELK, 1935. 2e druk 1935, Nieuwe uitgave 1946.
    [Google Scholar]
  3. Doolaard, A. den, Mont Blanc [Vertaling van De groote verwildering (1936) door LídaFaltová]. Praha, Sfinx, 1937.
    [Google Scholar]
  4. Doolaard, A. den, Spoutaná voda [Vertaling van Het verjaagde water (1947) door EllaKazdová]. Praha, Lidová demokracie, 1964.
    [Google Scholar]
  5. Doolaard, A. den, Bohovia sa vracajú [Vertaling van De goden gaan naar huis (1966) door JúliaMájeková]. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1974.
    [Google Scholar]
  6. Heymans, Frans, Internationaal Literair en Toneelagentschap bij Literair.gent.be, https://literairgent.be/lexicon/internationaal-literair-en-toneelagentschap, laatst geraadpleegd 10/06/2023.
    [Google Scholar]
  7. Koevoet, Albert, A. den Doolaard, https://adendoolaard.nl/, laatst geraadpleegd 10/06/2023.
    [Google Scholar]
  8. Letterenmuseum Den Haag, 2 QUE Correspondentie Spoelstra, C.J.G., Correspondentie van uitgeverij Querido met Bob Spoelstra (A.den Doolaard).
    [Google Scholar]
  9. Letterenmuseum Den Haag, 2 QUE Correspondentie Drijvers, Correspondentie van uitgeverij Querido met de agentuur Henk Drijvers, 1956-1977.
    [Google Scholar]
  10. Památník národního písemnictví, Praha, fondsen 340, Evropský literární klub; 287, Družstevní práce, en 1498, Sfinx - nakladatelský archiv.
  11. Andringa, Els, ‘Mediatie en transfer van Duitse Exilliteratuur in Nederlandse setting. Over de rol van mediatoren met bijzondere aandacht voor de opkomst van literaire agenten’, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde128, 2012, 3-4, 276-294.
    [Google Scholar]
  12. Anoniem, ‘Památka zavražděného Stambolijského je lidem bulharským zbožňována’ [De gedachtenis van de vermoorde Stambolijski wordt door het Bulgaarse volk vergoddelijkt], in: VeČer19, 166, 18juli1932, 3.
    [Google Scholar]
  13. Bossaert, Benjamin, ‘A. Den Doolaard and a Remarkable Case of Pandemic Literature in Translation. The Gods Will Return Home in Slovak Translation’, in: Czech and Slovak Journal of Humanities, Linguistica2, 2021, 5-11.
    [Google Scholar]
  14. Broomans, Petra, ‘Zichtbaar in de canon. Spelregels voor cultuurbemiddelaars’, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde128, 3-4, 2012, 256-275.
    [Google Scholar]
  15. Burman, Markéta, Dělníci autorského práva. Agentura DILIA v období tzv. normalizace ve vzpominkách tehdejších zaměstnanců [Arbeiders van het auteursrecht. Het agentschap DILIA in de periode van de zgn. normalisatie in de herinnering van toenmalige medewerkers]. Praha, Univerzita Karlova, 2019 [masterscriptie], https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/ 104848.
    [Google Scholar]
  16. Doležáleková, Lucia, ‘De vertaalstrategie van Júlia Májeková’, in: WilkenEngelbrecht & MarketaŠkrlantová (red.), Neerlandistiek in Tsjecho-Slowaakse context. Handelingen Doctorandicolloquium. Bratislava, AnaPress, 2006, 19-26.
    [Google Scholar]
  17. Doležáleková, Lucia, Júlia Májeková. Život, dielo a prekladateľská koncepcia [JúliaMájeková. Leven, werk en translatologische conceptie]. Bratislava, Univerzita Komenského v Bratislave, 2006 [masterscriptie].
    [Google Scholar]
  18. Doolaard, A. den, ‘Glorie en val der Comitadji‘s’, in: Algemeen Handelsblad105, 34231, 2juni1932, 5 en 105, 34234, 5juni1932, 9.
    [Google Scholar]
  19. Doolaard, A. den, ‘De omzwaai in Tsjechoslowakije. Politieke kompasnaald wijst Oost’, in: Limburgsch Dagblad31, 60, 11maart1948, 1.
    [Google Scholar]
  20. Dvořákova-Žiaranová, Ružena, ‘Za Júliou Májekovou (in memoriam)’ [Voor JúliaMájekoví (in memoriam)], in: Literárny týždenník4, 6, 1991, 2.
    [Google Scholar]
  21. Engelbrecht, Wilken, ‘’Helaas hebben wij het boek niet kunnen plaatsen’. De wondere wegen van het literair agentschap DILIA’, in: Neerlandica WratislaviensiaXXX, 2020, 15-30.
    [Google Scholar]
  22. Engelbrecht, Wilken, Van Siska van Rosemael tot Max Havelaar. Receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling, 1848-1948. Gent, Academia Press, 2021 (Lage Landen Studies 14).
    [Google Scholar]
  23. Engelbrecht, Wilken, ‘A. den Doolaard, een “oprechte vriend van Tsjechoslowakije”’, in: S.Peeters, B.Bossaert, B.Budimir & I.van Erve (red.), Jelica Novaković-Lopušina. Pionier tussen Noordzee en Donau. Rotterdam, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 2022, 47-53.
    [Google Scholar]
  24. Enzinck, Willem & Dietrich, Peter, ‘Kroniek. Na Laethem: het belang van ILITA’, in: Raam. Nieuwe reeks van Roeping1963-1964, 1, 1963, 57-63; 64-67.
    [Google Scholar]
  25. Espagne, Michel & Werner, Michael, ‘Jenseits der Komparatistik. Zur Methode der Erforschung von Kulturtransfers’, in: U.Mölk (red.), Europäische Kulturzeitschriften um 1900 als Medien transnationaler und transdisziplinärer Wahrnehmung. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2005, 13-32.
    [Google Scholar]
  26. Grave, Jaap, ‘Die Rolle der Leipziger Niederlandistik für den Transfer niederländischsprachiger Literatur in die DDR’, in: SiegfriedLokatis & MartinHochrein (red.), Die Argusaugen der Zensur. Begutachtungspraxis im Leseland DDR. Stuttgart, Ernst Hauswedell, 2021, 309-332.
    [Google Scholar]
  27. JanáČek, Pavel, ‘PotlaČování okraje, prosazování středu. Operace vylouČení jako souČást programu ideální literatury 1945–48’ [Onderdrukking van de periferie, benadrukking van het centrum. De Operatie Uitbanning als onderdeel van het programma van ideale literatuur 1945-48], in: Populární literatura v České a slovenské kultuře po roce 1945. Praha – Opava, ÚČL AV ČR & FPF Slezské univerzity, 1998, 9-24.
    [Google Scholar]
  28. JanáČek, Pavel, Literární brak. Operace vylouČení, operace nahrazení, 1938-1951 [Literaire rotzooi. Operatie Uitbanning, operatie vervanging]. Brno, Host, 2004.
    [Google Scholar]
  29. Kaluš, Vladimír, ‘Spoutaná voda’ [Het verjaagde water], Křesťanská revue33, 1-2, 1966, 46-47.
    [Google Scholar]
  30. Krol, Ellen, ‘Olga Krijtová. Hradec Králové (Bohemen) 30 maart 1931 – Praag 7 november 2013’, in: Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde 2014-2015. Leiden, Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 2015, 161-172.
    [Google Scholar]
  31. lm (=Pavel Grym), ‘Významné novinky překladové literatury’ [Belangrijke nieuwe uitgaven vertaalde literatuur], Lidová demokracie20, 130, 15mei1964, 5.
    [Google Scholar]
  32. Lange, Anne, DanielleMonticelli & ChristopherRundle, ‘Translation and the History of European Communism’, in: C.Rundle, A.Lange & D.Monticelli, Translation under Communism. Cham, Palgrave Macmillan, 2022, 17-35.
    [Google Scholar]
  33. Naaijkens, Ton, ‘Een grote, gesoigneerde vrouw. Alice van Nahuys als vertaler’, in: Filter20, 4, 2013, 36-43.
    [Google Scholar]
  34. Olink, Hans, Dronken van het leven. A. den Doolaard, zwerver, schrijver, journalist, Amsterdam, Atlas, 2011.
    [Google Scholar]
  35. Renner, Hans, A History of Czechoslovakia since 1945. London, Routledge, 1989.
    [Google Scholar]
  36. Rudnytska, Natalia, ‘Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature’, in: C.Rundle, A.Lange & D.Monticelli (red.), Translation under Communism. Cham, Palgrave Macmillan, 2022, 39-71.
    [Google Scholar]
  37. Schwarz, Vincy, ‘Přitel A. den Doolaard’, in: Literární noviny9, I3, 13maart1937, 1-2.
    [Google Scholar]
  38. Sokolová, Eva (red.), 50 rokov Činnosti Literárneho fondu, 1954-2004. Bratislava: AnaPress, 2005.
    [Google Scholar]
  39. Šámal, Petr, Soustružníci lidských duší. Lidové knihovny a jejich cenzura na poČátku padesátých let 20. století s edicí seznamů zakázaných knih [Ingenieurs van de menselijke zielen. Volksboekerijen en hun censuur aan het begin van de jaren vijftig van de 20e eeuw met een editie van lijsten met verboden boeken]. Praha, Academia, 2017 (2e druk).
    [Google Scholar]
  40. Šmejkalová, Jiřina, Kniha (k teorii a praxi knižní kultury) [Het boek (over de theorie en praktijk van de boekcultuur)]. Brno, Host, 2000.
    [Google Scholar]
  41. Venyš, Ladislav, Nakladatel Bohumil Janda a Evropský literární klub [Uitgever Bohumil Janda en de Europese Literaire Club]. Praha, ELK, 2000.
    [Google Scholar]
  42. Vimr, Ondřej, ‘Prescriptive Polysystems, Struggle-Free Fields and Burdensome Habitus. Translation Paradigm Shift in the Wake of the February 1948 Communist Overthrow in Czechoslovakia’, in: Translatologia Pragensia8, 2011, 135-147.
    [Google Scholar]
  43. Wögerbauer, Michael, Pisa, Petr & JanáČek, Pavel (red.), V obecném zájmu. Cenzura a sociální regulace literatury v moderní České kultuře. II. 1949-2014 [In algemeen belang. Censuur en sociale regulering van de literatuur in de moderne Tsjechische cultuur II. 1949-2014]. Praha, Academia, 2015.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/NEDLET2024.3.003.ENGE
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error