
Full text loading...
Research into the transnationality and reception of Dutch-language literature in Yugoslavia is relatively new and still in process. As a multinational, multiconfessional, multireligious and multilingual country, Yugoslavia has a rich history of different literary systems. This makes it difficult to use a holistic approach. Moreover, the number of works translated from Dutch is insufficient to suggest a certain pattern. Yet, it is safe to conclude that Yugoslavia was open to influences from peripheral cultures and literatures, especially after the break with Stalin in 1948. There is no evidence that programmatic guidelines existed among publishers, but ideological preferences did occur, even after 1948. Anti-fascist and progressive writers were more likely to be translated. Until the 1990s, the cases of translated Dutch and Flemish literature were mostly initiated by translators. No translators have more than two works to their name, however, and there are hardly any Dutch-language authors with more than one book translated. Among the cultural mediators, the Dutch and Flemish literary foundations and agents played a significant role in promoting the literature of the Low Countries. Thanks to their archives, some of their correspondence with Yugoslav publishers and authors is available for research. Unfortunately, the transition in the nineties caused the loss of most of the archives in former Yugoslavia. The real flourishing of Dutch-language literature in translation starts only from 1990 onwards after the establishment of departments of Dutch and the founding of the literary magazine Erazmo. As in other spheres of social and cultural life, Yugoslavia owes much to enthusiastic individuals.